Here’s the poem with which i started this year’s French/Spanish translation project. This is the version i collaged into a 3-language piece that i used to lure Madame Giselle Lemire into a crazy-fun trilingual performance experiment.
Moon Lune Luna Personal
En el fulcro Au point d’équilibre balance point between l’été y otoño
la niebla lleva tanto tellement sur le souffle de la brume breath of fog
cayendo falling tombant sobre un flujo river fleuve
broad and green verde y ancho.
¿Como es posible? vivir así traspasado
D’être ainsi transpercé par la lumière so pierced by light
por la luz del sol anónimo, su vaguedad flou, vague, faceless sun doué d’une gloire spécifique, cratérisée. clarificada, cratered gloire glory gloria
Y por debajo del agua ¿podría ser? vers le bas sous l’eau
down in the water est-que c’est vous? Madame, Madam, Señora,
se anota su vejez votre âge parait your age
amplificada et amplifié, and amplified,
en cada hija each daughter chaque fille attrapée
caught in hands, cups, rivers, ponds agarrada en manos, vasos,
ríos y charcas. dans les mains, des tasses, des rivières, des étangs.
Each in our own night nuit por derecho proprio
chacun de nous nous élevons, we rise, turn, fill and give way
nos alzamos, cambiamos, nos llenamos nous nous remplissons et cédons de luz solo por devolver
claro, que sí. clairement, oui. Yes,yes.
But just now en ce moment,
aucune autre lune, no other moon, ninguna otra luna
a déjà levé juste là, juste comme ça risen just here, like this
exactamente aquí, asi
plateando los nubes, dando lirismo al sendero. baignant les nuages
d’argent, silvering clouds, limning our path, lyrisme du chemin.
se ha levantado
Deja la cámara, Déposez votre caméra, Put down your camera,
be quiet. quedate callado. restez tranquille.
Ceci est personnel. Es personal. This is personal.